Internationaler Tag der Muttersprache: Grüße aus Leeuwarden!

Ein Tropfen, der an einem einzelnen Faden hängt.
© Rike Oehlerking

Am 21. Februar feiert die UNESCO den Internationalen Tag der Muttersprache. Der Poet Jan Kleefstra sendet mit seinem Gedicht einen Gruß auf Friesisch aus der UNESCO City of Literature Leeuwarden.
 

Viel- und Mehrsprachigkeit sind sowohl in Bremen, als auch in Leeuwarden wichtige Bausteine der Identität. Während in Bremen insbesondere am International Mother Language Day die Bedeutung des Niederdeutschen sowie vieler weiterer Fremdsprachen, die in Bremen durch den kontinuierlichen Zuzug gesprochen werden, thematisiert wird, ist in Leeuwarden vor allem Friesisch sehr präsent. Um die Bedeutung dieser Sprachen zu verdeutlichen, haben die Cities of Literature Bremen und Leeuwarden kooperiert und das ursprünglich niederdeutsche Gedicht von Christine Glenewinkel unter anderem ins Friesische und das ursprünglich friesische Gedicht von Jan Kleefstra ins Niederdeutsche übersetzt. Deutlich wird: Poesie kann viel- und mehrsprachig!


Jan Kleefstra
 

Mei in protte stimmen bûnen we fragminten
as stof oan in fierstente lytse wrâld
dy’t yn it wetter foel en
eilân waard

wêrtroch it ferweget witte we net

idele hoop miskien

ik bin it sels dy’t de kastanjes
út de beammen slacht

ljocht oer it lân wriuwt

út sêfte wyn wrede ferhalen fisket

 

poem: untitled
first published: 2021 (online)
(in collaboration with Belgian artist Christophe Ywaska for the project Teleferick)

Zum Nachlesen:

Met vele stemmen bonden we fragmenten
als stof aan een veel te kleine wereld
die in het water viel en
eiland werd

waardoor het beweegt weten we niet

ijdele hoop misschien

ik ben het zelf die de kastanjes
uit de bomen slaat

licht over het land wrijft

uit zachte wind wrede verhalen vist

With many voices we bound fragments
like dust to a much too tiny world
that dropped into the water and
became an island

what makes it move we do not know

vain hope perhaps

it is I myself who 
beats the chestnuts from the trees

rubs light across the land

fishes from soft winds cruel tales

Translation: David McKay

Mit veel Stimmen bunnen wi Fragmenten
as Stoff an en veel to lütte Welt
de in dat Water full un
en Eiland woor

dörch wat sik dat beweegt, weet wi nich

unnütte Höpen villicht 

ik bün dat sülven, de de Kastangeln 
ut de Bööm sleit

Licht över dat Land rifft

ut sachten Wind grusige Vertellens fischt

Translation: Länderzentrum für Niederdeutsch


Leeuwarden: City of Literature

Leeuwarden in the Netherlands is the capital of the province of Fryslân and City of Literature since 2019. Ernst Bruinsma, director of the City of Literature office, talks about Frisian literature, multilingualism and international exchanges.

Mehr erfahren

Weiterlesen:

buchnah.de: die Zukunft unabhängiger Buchhandlungen

Michael Hockel ist Inhaber der Buchhandlung Albatros. Um die Zukunft des unabhängigen Buchhandels zu sichern, hat er sich Gedanken über eine Website gemacht, die es Kund*innen ermöglicht, direkt bei unabhänigen Buchhandlungen zu bestellen. Im Interview kannst du mehr über buchnah.de erfahren.